Monday, August 22, 2005

Част 1

Това е моята част. По-проблемните части от нея са в червено, а за някои от тях има обяснение отдолу. От практическа гледна точка би било по-добре коментарите да са във формата на отделни постове.

Като влезе в ординарската ми стая носеше костюм от габардин. Беше няколко години след възрастта – май около четиридесет – когато американските мъже съобщават на жените си в дневната, че ще ходят на фитнес два пъти седмично, на което жените отговарят: "Прекрасно, скъпи, би ли използвал пепелника? За това е тук." Палтото му е отворено и може да се види изтънчено множество внимателно тренирани бирени мускули. Яката на ризата му беше подгизнала и той беше запъхтян.

Дойде до мене с всичките си документи в ръка и ги постави на бюрото ми и каза "Ще ги прегледате ли?"

Казах му, че не се занимавам със записване. Той въздъхна и започна да си събира документите, но аз ги взех от него и ги прегледах.

"Нали знаеш, че това не е Станция за встъпване в длъжност," казах аз.

"Знам. Обаче разбрах, че тук се приемат записвания".

Кимнах. "Разбираш, че ако се запишеш, сигурно тук ще ти е основната тренировка. Това е Пехотата. Малко не сме на мода. Ходим пеша. Как са ти краката?"

"Добре са."

"Задъхан си," казах аз.

"Но краката ми са добре. Ще си оправя дробовете, спрях да пуша."

Разлистих страниците от молбата му за записване. Първият ми сержант си завъртя стола, за да вижда по-добре.

"Ти си технически специалист във важна военна индустрия," изтъкнах на този мъж, Лоулър. "Замислял ли си се, че човек на твоята възраст би бил от по-голяма полза за страната си ако си седеше на работата?"

"Намерил съм умен млад човек с отличен ум и слабо тяло да работи на моето място," каза Лоулърд.

"Мисля," казах, като палех цигара, "че на него ще му отнеме години, за да се обучи и да набере опит."

"И аз така мислех преди," каза Лоулър.

Първият ми сержант повдигна едната си посивяла вежда и ме погледна.

"Женен си и имаш двама сина," казах на Лоулър. "Как се чувства жена ти с това, че отиваш на война?"

ординарска стая (orderly room) - orderly е военен, който се занимава с административни задачи, ординарец

габардин - в моя текст е garbadine, което е неправилно на английски.

Станция за встъпване в длъжност (Induction Station) - може би лагер за предварителна/първоначална подготовка?

записване (enlistment) - вербуване. в случая обаче е доброволно и не ми се връзва с концепцията за вербуване. по-скоро е записване като доброволец. предложения?

отличен ум и слабо тяло (A-1 mind and F-4 body) - става дума за скала за оценяване. на български е отличен 6 и слаб 2, оттам реших отличен и слаб съответно. но може би по-ясно би било нещо от сорта на "ум за шестица и тяло за двойка", обаче не ми се връзва в контекста. може и нещо военно да е, но се съмнявам.

Лоулър говори на "Вие", а повествователят му отговаря на "ти". Това рефлектира подкрепеното ми от лични наблюдения мнение за комуникацията между военни, в която йерархията определя обръщенията.

4 Comments:

At 9/13/2005 5:14 AM, Blogger sylvia said...

1. gabardine - i don't know what's the problem with that. see http://dictionary.reference.com/search?q=gabardine,
it's seems there's a double spelling;
2. induction station - според баща ми това е "военно окръжие", което е по-общ термин, но само за това се сеща;
3. а-1 и ф-4 има малък шанс да са самолети, само дето поне тези, които аз докопах са участвали във виетнам, а този разказ е от '42. тогава е имало само един друг уайлдкет ф4ф-4, но а-1 е нямало :( мисля, че превода на тази част е адекватен, и на мен ми се струва малко вероятно да са военни термини (дори и да е така, няма смисъл да бъдат превеждани като такива, защото малко хора ще ги загреят и на български);
преводът ти има нужда от редакция на места, ще се захвана с това днес. моята част още не съм почнала, но първо реших да си изясня кой термин какво значи, пък после да превеждам. има някакви култови, примерно K.P. е kitchen police :))

 
At 9/15/2005 3:51 PM, Blogger sylvia said...

Той влезе в моята ротна канцелария облечен в костюм от габардин. Беше няколко години след възрастта – май около четиридесет – когато американските мъже правят изявления пред жените си, че ходят на фитнес два пъти седмично, на което жените отговарят: "Прекрасно, скъпи, би ли използвал пепелника? Затова е тук." Палтото му беше отворено и можеха да се видят внушително множество от внимателно тренирани бирени мускули. Яката на ризата му беше подгизнала. Той беше запъхтян.
Приближи се до мен с всичките си документи в ръка, постави ги на бюрото ми и каза:
-- Ще ги прегледате ли?
Казах му, че не съм чиновник, който се занимава с набиране на войници. Той въздъхна и започна да си събира документите, но аз ги взех от ръцете му и ги погледнах.
-- Нали знаеш, че това не е наборен пункт - казах аз.
-- Знам. Обаче разбрах, че тук се постъпва на военна служба.
Кимнах.
-- Предполагам разбираш, че ако се запишеш в този пункт, сигурно тук ще е основната ти тренировка. Това е пехотата. Вече сме малко старомодни. Ходим пеша. Как са краката ти?
-- Добре са.
-- Задъхан си - казах аз.
-- Но краката ми са добре. Мога да си оправя дробовете. Спрях да пуша.
Разлистих страниците от молбата му за записване. Старшият ми сержант завъртя стола си, за да вижда по-добре.
-- Ти си технически специалист във важна военна индустрия - изтъкнах на този мъж, Лоулър. - Замислял ли си се, че човек на твоята възраст би бил от по-голяма полза за страната си, ако останеше на работното си място?
-- Намерил съм умен млад човек с отличен ум и слабо тяло да работи на моето място - каза Лоулър.
-- Мисля - казах, палейки цигара, - че на него ще му трябват години, за да се обучи и да набере опит.
-- И аз така мислех преди - каза Лоулър.
Старшият ми сержант повдигна едната си посивяла вежда и ме погледна.
-- Женен си и имаш двама сина - казах на Лоулър. - Какво е отношението на жена ти към решението ти да отидеш на война?

пс. още не съм почнала моя превод :(
частта със living-room announcement-а е доста трики, не се сещам за добър превод. предложения?

 
At 9/19/2005 12:07 PM, Blogger sylvia said...

не съм редактирала текста втори път с изключение на ротната канцелария, защото в моята част вече става дума за баталиони и реших, че това е канцеларията на баталиона (и двата превода ми пише, че са валидни, не че знам разликата между рота и баталион :))
започнах да си превеждам частта, но имам някой трудни моменти. мисля сега да се позанимая, така че скоро ще има поне фърст драфт. бтв, къде изчезнахте и двамата? поне поглеждайте от време какво се случва тук :(

Той влезе в канцеларията на батальона ми облечен в костюм от габардин. Беше няколко години след възрастта – май около четиридесет – когато американските мъже правят изявления пред жените си, че ходят на фитнес два пъти седмично, на което жените отговарят: "Прекрасно, скъпи, би ли използвал пепелника? Затова е тук." Палтото му беше отворено и можеха да се видят внушително множество от внимателно тренирани бирени мускули. Яката на ризата му беше подгизнала. Беше запъхтян.
Той се приближи до мен с всичките си документи в ръка, постави ги на бюрото ми и каза:
-- Ще ги прегледате ли?
Казах му, че не съм чиновник, който се занимава с набиране на войници. Той въздъхна и започна да си събира документите, но аз ги взех от ръцете му и ги погледнах.
-- Нали знаеш, че това не е наборен пункт - казах аз.
-- Знам. Обаче разбрах, че тук се постъпва на военна служба.
Кимнах.
-- Предполагам разбираш, че ако се запишеш в този пункт, сигурно тук ще е основната ти тренировка. Това е пехотата. Вече сме малко старомодни. Ходим пеша. Как са краката ти?
-- Добре са.
-- Задъхан си - казах аз.
-- Но краката ми са добре. Мога да си оправя дробовете. Спрях да пуша.
Разлистих страниците от молбата му за записване. Старшият ми сержант завъртя стола си, за да вижда по-добре.
-- Ти си технически специалист във важна военна индустрия - изтъкнах на този мъж, Лоулър. - Замислял ли си се, че човек на твоята възраст би бил от по-голяма полза за страната си, ако останеше на работното си място?
-- Намерил съм умен млад човек с отличен ум и слабо тяло да работи на моето място - каза Лоулър.
-- Мисля - казах, палейки цигара, - че на него ще му трябват години, за да се обучи и да набере опит.
-- И аз така мислех преди - каза Лоулър.
Старшият ми сержант повдигна едната си посивяла вежда и ме погледна.
-- Женен си и имаш двама сина - казах на Лоулър. - Какво е отношението на жена ти към решението ти да отидеш на война?

 
At 4/07/2010 4:28 AM, Blogger bebek limonata said...

hi there,
i was looking for a word which is in Salinger's short story, "Personal Notes of an Infantryman" and i saw the word in your blog by chance. because i was googling the word and the result showed your blog. well, the word is 'a-1 mind and f-4 body'. i'm doing some kind of translation stuff, if you contact me, it'll be great. because i want to know what you found for the meaning of that word. please stay in touch, i hope you see my comment. thanks a lot.

 

Post a Comment

<< Home